Skip to content

start:



Na co se při QA zaměřit

Všechny překlady budou před zahájením QA prací zkontrolovány slovníkem kontroly pravopisu. Zbytek chyb a nedostatků, tedy chybné použití slov a spojení, zbylou část překlepů a základní korekci formulací, bude třeba opravit ručně.

Na http://cs.openoffice.org/qa/glossary.html je umístěn opravárenský miniglosář náhrad zachycující nejčastější nevhodná či nejednotná slova a spojení. Zároveň také uvádí preferované náhrady. Naleznete-li proto spojení v miniglosáři uvedené, nahraďte jej, prosím, spojením preferovaným.

Návod ke kontrole překladů nápovědy naleznete na http://cs.openoffice.org/qa/howto.html.

Teď ovšem k věci. Častých problémů je několik, uvedeny jsou i možnosti opravy, vždy však záleží na konkrétním kontextu:

  • zvratné podoby sloves
    Správná podoba například výrazu se otevře je téměř vždy bude otevřen. Pozor, aby nezněl trpný rod násilně, ne všude se hodí. Sousloví bude zobrazeno okno je sice správné, ale zní příšerně. Zobrazí se okno je v tomto případě přece jen o poznání přirozenější.
  • ten samý vs. tentýž
    V češtině velmi častá chyba. Správně je výhradně výraz tentýž. Spojení ten samý je rusizmus který neodpovídá českému pravopisu. Nejlepší bude možná použít výraz stejný ;-)
  • zájmena jí/ji, ní/ni a další
    Správná podoba je pochopitelně dána pravidly českého pravopisu, přesto jsou v překladech často použita špatně.
  • zbytečné používání vztažných zájmen
    Slovo který je možné často, ale rozhodně nikoliv vždy, nahradit jinými tvary, například:
    Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data.
    lze nahradit jasnějšími nebo vhodnějími tvary:
    Rozsah je souvislý rozsah buněk obsahujících data.
    Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena data.
    Chybná formulace v překladu vychází z angličtiny která často používá slova which, when apod. pro spojování souvětí.
  • nevhodná čí polohovorová slova, spojení a formulace
    Překlady jsou místy psány poměrně volným jazykem. Několikrát bylo například použito sousloví dole na obrazovce, ačkoliv mnohem vhodnější bylo spojení ve spodní části obrazovky. Takovýchto termínů a spojení je v překladech i nadále poměrně mnoho.
  • nadužívání přejatých slov
    Častý problém při překladech z angličtiny. Cílem překladu je co nejvyšší použití původních českých slov. Překlad spojení correct initialization jako korektní inicializace je sice odpovídající, ale správný překlad je přeci jenom správná inicializace. Překlad však musí být přesný.
  • nesouvisející věty v souvětích
    Jak v anglickém originále, tak v českých překladech, bývají uvedena nepochopitelně dlouhá a hlavně nesouvisející souvětí. Ještě jeden příklad z praxe:
    Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data, a je ohraničen prázdnými řádky a sloupci.
    Třetí věta pochopitelně s prvními dvěmi téměř nesouvisí. Vhodné je proto rozdělit souvětí do dvou vět:
    Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena data. Je ohraničen prázdnými řádky a sloupci.
    Stejně jako mnoho dalších problémů vzniká i tento při překladech z angličtiny. Podobné anglikanismy by obecně bylo dobré sledovat a opravovat.
  • chybné pořadí hlavní a vedlejší věty
    V angličtině funguje jiný způsob vyvozování důsledků v souvětích. Vedlejší důsledková věta je tak až na jeho konci. To však v češtině neplatí. V překladech je proto velmi často hlavní věta a věta vedlejší přehozena. Například anglický řetězec:
    The Java platform support needs to be activated under $[officename] to run Java applications.
    Je přeložen jako:
    Podpora pro platformu Java musí být v $[officename] aktivována, aby bylo možné spouštět Java aplikace.
    Správný překlad je pochopitelně:
    Aby bylo možné spouštět aplikace jazyka Java, musí být v $[officename] aktivována podpora pro platformu Java.
  • špatné pořadí slov ve slovních spojeních
    Podobným problémem trpí i slovní spojení která angličtina také sestavuje jinak. Slova potom bývají přehozena. Příkladem je slovní spojení z minulého bodu Java applications přeložené jako Java aplikace. To pochopitelně není příliš dobrý překlad. Správněji je totiž spojení aplikace Java, či spíše aplikace jazyka Java.
  • nedodržená souslednost časů
    Věty v souvětí by měly časově vzájemně navazovat, resp. si časově odpovídat. Anglický řetězec:
    If you are running more than one search and you would like to repeat the search term, you can select a previously used search term from the combo box.
    By tedy neměl být přeložen jako:
    Pokud budete vyhledávat vícekrát a chcete použít dřívější termín, můžete jej vybrat ze seznamu kombinovaného pole.
    Nýbrž jako:
    Budete-li vyhledávat vícekrát a budete-li chtít použít dřívější termín, je možné jej vybrat ze seznamu pole se seznamem.
  • jednotné číslo namísto čísla množného
    Často je proto, že angličtina pro daný termín používá jednotný tvar, nebo proto, že překladatel přehlédl množné číslo, použité jednotné číslo podstatného jména. Příkladem může být spojení Microsoft web page přeložené jako webová stránka Microsoft, což je překlad opravdu nevhodný. Správně jsou samořejmě internetové stránky společnosti Microsoft.

Jazyk používaný v softwaru je v češtině obecně velmi formální. Základním cílem je tak kromě přesnosti i formálnost, strohost a stručnost řetězce. Vždy je lepší snížit počet slov řetězce, než ponechat delší tvar.

Projekt
Úvod
O nás
Sponzoring
Pro uživatele
Portál www.OpenOffice.cz
Pro vývojáře
Issuezilla
Návod k používání Issuezilly
Překlady v CVS
CVS
Statistiky QA
Návod ke kontrole
Statistiky překladů
Testovací a debug buildy, UPX buildy
Konference vývojářů
Oznámení chyby
Seznam chyb

Roadmap
Jak mohu pomoci?
Odkazy